«Un jour que Picasso montrait une de ses toiles à un visiteur qui lui déclarait "ne pas comprendre", il lui demanda s'il parlait le chinois, et le visiteur répondant que non, il dit : "Eh bien, cela s'apprend" »1

 

Comme une majorité d'acteurs, l'IFREI a vu ses actions limitées depuis l'irruption de la pandémie de Covid 19. Cela nous a obligés à reporter nos projets et à réorienter nos activités durant cette crise. Le développement de nos activités online était une réorientation évidente, et nous mène en particulier à proposer ce blog, qui permettra de présenter les notions de base des Cindyniques, et d'aborder les thématiques d'actualité qui nous semblent importantes.

Les contenus sont ouverts aux commentaires, ce qui vous permet de réagir aux problématiques sous-régionales que vous connaissez localement, et permet de compléter les points de vue sur les situations décrites.

Nous nous sommes aussi efforcés de rendre l'ensemble des fonctionnalités du site multilingues, pour pouvoir vous proposer un site bilingue français-anglais. Initialement, la méthodologie cindynique est surtout connue dans le monde francophone: la traduction en anglais des contenus permettra de faire découvrir les Cindyniques, leurs concepts et leurs applications aux lecteurs anglophones.

Cette bilinguisation est aussi une réponse aux acteurs sous-régionaux qui nous en ont souvent mentionné l'intérêt, par exemple en Afrique de l'Ouest, où des problématiques peuvent être partagées avec des pays comme le Ghana ou le Nigeria, ou encore au Cameroun, où la question linguistique est importante.

Cela étant, si vous êtes un lecteur anglophone, vous trouverez certainement que les traductions proposées méritent d'être améliorées : n'hésitez pas à nous contacter si vous êtes intéressés par la découverte des Cindyniques, et si vous souhaitez participer à leur diffusion et à l'amélioration des traductions.

 

1 J.Cocteau. Du Sérieux, Revue des deux mondes, Mars 1951.