«One day, as Picasso was showing one of his paintings to a visitor who told him "not to understand", he asked him if he spoke Chinese, and the visitor answering no, he said: "Well, that can be learned" »1

Like those of most actors, our actions are limited since the outbreak of the Covid 19 pandemic. This forced us to postpone our projects and to reorient our activities during this crisis. The development of our online activities was an obvious reorientation, leading us in particular to propose this blog, which will allow to present the basic notions of the cindynical methodology and to address the current issues that we deem important.

The contents are open to comments, which allows you to react to sub-regional issues that you know locally, and allows to complete and diversify the points of view on the situations described and the issues addressed.

We have also made every effort to make all of this site functionalities multilingual, in order to be able to offer you a bilingual French-English site. Initially, the cindynical methodology is best known in the French-speaking world: translating the contents into English will allow English-speaking readers to discover the Cindynics, their concepts, and their applications.

This bilingualization is also a response to sub-regional actors who have often told us the relevance of such an approach, for example in West Africa, where issues can be shared with english-speaking countries like Ghana or Nigeria, or in Cameroon, where the language question is important.

However, if you are an English-speaking reader, you will certainly consider that the proposed translations deserve to be improved: do not hesitate to contact us if you are interested in discovering Cindynics, and if you wish to participate in their dissemination and to improve translations.

1 J.Cocteau. Du Sérieux, Revue des deux mondes, Mars 1951.